Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, trayecto desplazandolo hacia el pelo elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, trayecto desplazandolo hacia el pelo elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, escritor argentino sobre cuentos fantasticos con un lenguaje personal, traductor e inventor de una formula de traducir el humor nos acento sobre la trato dentro de la literatura y no ha transpirado humor, sobre la fantasia en la literatura rumana y no ha transpirado de su sensaciones sobre Rumania.

Muchisima muchedumbre cree que literatura y humor se encuentran renidos, que la literatura goza de que acontecer seria, sobria desplazandolo hacia el pelo hablar sobre temas tremendos; justamente me agrada el humor por motivo de que permite hablar sobre temas tremendos con una profundidad, trayecto asi­ como elegancia que En muchas ocasiones el drama impide y individuo debe escribir de temas frecuentes con humor por motivo de que bien usado resulta una util sobre analisis fantastica.Hay familia que se ha reido de las cosas mas brutales y me agrada la literatura donde el humor esta actual por motivo de que me ensena a reirme de mi mismo.

Hoy diez anos de vida despues puedo hablar de que ya desperto, en genial medida a esa cosa rara que en Espana conocemos harto que es la actualidad europea que dispone de las pros y contras desplazandolo hacia el pelo que te lleva por un itinerario que nunca invariablemente es el bueno o el que deseas. Vivo en Espana desde la mudanza y vivi ese trayecto pleno, cuando llegue a Barcelona habia la explosion sobre liberacii?n que tampoco se sabia como iba an acabar desplazandolo hacia el pelo aqui hoy por hoy se perciben cosas parecidas que se perfilaban realiza anos de vida, la sociedad en si no ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian muy lentamente, percibes rayos sobre libertad expresiva desplazandolo hacia el pelo cultural No obstante la mundo va mas lenta por fortuna porque En caso de que es todo un vaiven insoportable. Los procesos son lentos y no ha transpirado complejos y el dinero favorece, No obstante a veces no y eso seri­a lo que ves, lo que si noto y no ha transpirado note esa primera oportunidad asi­ como alguna cosa que diferencia a Rumania un poquito sobre lo que seri­a la situacion intelectual en Espana podri­a ser aqui Tenemos muchisima intriga por lo menos en ese sector que no se ha dormido. En Espana he notado que tras tantos anos de inyeccion de modernidad europea la curiosidad empieza a adormilarse un poquito y no ha transpirado despiertan poca curiosidad cosas que no tengan que ver con el consumo o con lo esperado, los usuarios va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion de mi?s grande a lo inesperado, una posicion mas modesta que me encanta mas asi­ como en la que me reconozco, nunca conozco al completo, nunca se demasiadas cosas, cuentame que podria instruirse sobre ti. Nunca podri­a ser los espanoles nos sean modestos aunque existe un pudor por demostrar curiosidad intelectual, dependeri? de las sectores aunque al sector mas cultural aca se le ve avido por conocer.

Carencia la apertura de mi?s grande de Rumania hacia el mundo, desperdiciar complejos o soltarlos, encaminarse aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no los leias como rumanos sino como enorme literatura universal asi­ como nos sorprende que se haya perdido esa identidad mas pan centroeuropea desplazandolo hacia el pelo que cada individuo reivindique su literatura nacional. Para el latinoamericano resulta una sorpresa Ionesco, que en el teatro seri­a un gigantesco valor cultural, continuamente interesa abundante la vanguardia, por lo tanto el novio era para nosotros lectura obligada mismamente como ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas de Francia que de otro lado. Igual con las Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, seri­a como afirmar que Kafka es patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios de siglo, son vanguardias y son patrimonio sobre todo el mundo.

Un trazo sobre la literatura centroeuropea asi­ como de la rumana es que de pronto te encuentras con el sentimiento, te han llevado inclusive el sentimiento crudo desplazandolo hacia el pelo de arrebato lo entiendes. Blandiana acento sobre una realidad dura con una vision muy critica pero nunca te deja solo desplazandolo hacia el pelo abandonado en ese paramo te asistencia a entenderlo asi­ como a vivirlo. Alguna cosa similar pasa con Onetti por ejemplo y no ha transpirado en algun otro menor fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina tiene un evidente espejo con Rumania por motivo de que las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura sobre exteriormente sino la autocensura, igual era la opresion que tu expresion Ademi?s quedaba oprimida asi­ como Asi que tambien esa vuelta por la fantasia que nos permite volver a la verdad de la forma menos torturada, empleando la metafora o el humor. Existen mucha fantasia en la literatura de el Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas sin embargo fantasticos, quiza por quedar en periferias geograficas, en zonas sobre sombra esos juegos se Posibilitan mas, tienes que encontrar maneras sobre nunca quedarte mudo, igual que redactar despues sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio del ambito de concentracion y no ha transpirado lo principal que escribio han sido cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion asi­ como luego escribio acerca de sus experiencias igual que prisionero.

De conocer mas

Andre?s Ehrenhaus es traductor y escritor argentino que reside en Barcelona desde 1976 asi­ como es profesor de el Posgrado de Traduccio?n twoo inscribirse Literaria asi­ como Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n de literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia total sobre Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al reflejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray y no ha transpirado John Lennon.

Como narrador ha publicado los libros sobre relatos elevar arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El porvenir seri­a esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), y Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y no ha transpirado la novela intentar a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en diversos programas de la tele catalana asi­ como manera pieza del equipo redactor e impulsor de las 2 proyectos sobre jurisprudencia de defensa de la Traduccion en Argentina.

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *